Proviniendo de un pequeño pueblo (pese lo que le pese a sus habitantes, que insisten en que es una ciudad) de la comarca del Salnés en Galicia (y ya no digo más, que para eso utilizo seudónimo), desde pequeño hasta que llegué a la universidad siempre que faltaba a clase (que no se entere mi madre) tenía claro lo que estaba haciendo: fanar.
Pero cuando llegué a la universidad, y me encontré a gente procedente de otras partes de Galicia, descubrí todo un mundo de posibilidades, en cada sitio llaman de forma diferente a esta innoble acción de no ejercer el derecho a la educación (o, según como se vea, de ahorrarse el soporífero sermón del poco didáctico profesor de turno). Para unos era latar, para otros colgar y para otros copar, según la región de la que vinieses. Probablemente provengan del gallego hablado en estas zonas, pero nunca encontré un verbo en castellano que me satisficiese tanto como estos.
Lo de hacer pellas, hacer novillos siempre me pareció de la época de mi abuela, aunque quizá se siga usando en otras partes. Además, ¿por qué usar varias palabras en vez de tener sólo un verbo que indique por si solo fumarse las clases?
Investigando por interné (como a mi me gusta decir) leí otras versiones, como hacer campana (en Cataluña), hacer pira o piras (en Asturias y País Vasco), hacer fuchina (en Valencia), etc. pero ninguna me convence totalmente, salvo quizá la versión modernizada para fans de Prison Break: hacer la de Michael Scofield.
¿Y vosotros cómo decís saltarse las clases? Para criticar a otros que lo hacían, claro. Todos sabemos que los lectores de nuestro blog son muy responsables y jamás hicieron tal cosa.
Etiquetas: asturias, cataluña, colgar, copar, español, faltar a clase, fan, fanar, fugarse las clases, fumarse las clases, galicia, hacer campana, hacer fuchina, hacer la de michael scofield, hacer novillos, hacer pellas, hacer pira, hacer piras, interné, interné como carné, internet, latar, país vasco, pero que no te pillen eh!, prison break, soporíferas lecciones
30 julio 2011 en 21:04 |
En México siempre hemos dicho “echarse la pinta”.
1 agosto 2011 en 16:43 |
¿Sabes de dónde viene eso? ¿Podría ser de tomarse una pinta de cerveza? Acabo de ver que pinta en México también significa un tipo de enfermedad, quizá podría ser la excusa que se ponía para no ir a clase….
3 agosto 2011 en 0:04 |
Me habían dicho que tenía que ver con la carabela de Colón, porque se decía que en esta nave, al no ir el almirante, la tripulación hacía lo que le daba la gana. El significado de “pinta” como enfermedad es algo muy poco usual. Supongo que era más común en épocas pasadas, pero puede ser que la expresión derive de esta acepción.
30 julio 2011 en 22:21 |
En Buenos Aires le decimos “hacerse la rata” o ratearse
31 julio 2011 en 8:51 |
En mis tiempos de escolar en Bs. As. (hace cosa de 40 años) se usaba también “hacerse la rabona”. Supongo que las dos expresiones estarán relacionadas, aunque no sé cuál es más antigua.
31 julio 2011 en 18:40 |
Igual en Uruguay
1 agosto 2011 en 13:19 |
Pues en Córdoba (Andalucía) también se dice “hacer la rata”, aunque por supuesto, lo conozco de oidas, ya que jamás hice tal cosa… =)
1 agosto 2011 en 16:37 |
No me sonaban de nada, pero tanto “hacer o hacerse la rata” como hacer rabona” están admitidas por la RAE.
Un saludo a todos!
30 julio 2011 en 22:50 |
En Chile (hasta donde yo sé, es un término usado a nivel nacional) le decimos “correrse de clases”, o simplemente “correrse”… Como viene de “correr”, se ha asociado a carreras, deportes, y a veces se usa la expresión “correrse olímpicamente” para referirse a alguien que falta a una clase muy importante o que falta mucho.
30 julio 2011 en 23:44 |
David, eso de correrse en España no lo digas, que suena mu mal
(¿en algún otro país significa llegar al orgasmo?)
31 julio 2011 en 0:02 |
jaja, cierto, cierto… acá ese verbo aún no tiene ese uso. Y digo aún porque me parece que con Internet, muchos modismos se están volviendo internacionales.
Por eso ponía la asociación con “olímpicamente”, para que no fuerais a pensar que tenía relación con lo que uno fuera a hacer en vez de ir a clases XD.
2 agosto 2011 en 8:54 |
Discrepo con mi compatriota. Acá en Chile, la única expresión que he oído para evadir clases es “hacer la cimarra”, Quizás, debido a las grandes diferencias zonales a lo largo de nuestro querido y flaco país, el uso es diferente. Ahora, la procedencia de dicha expresión la ignoro absolutamente.
30 julio 2011 en 23:43 |
En Mallorca se dice Fullarse. Sí, suena muy mal, pero así es como lo decíamos
Ahora no sé, porque no tengo hijos. Cuando los tenga y estén escolarizados, os aviso
30 julio 2011 en 23:44 |
En Valencia lo de hacer fuchina está ya bastante en desuso. Mi madre lo decía. No es tan antiguo como hacer novillos pero poco le falta. Ahora se lleva más lo de pelárselas (las clases, no me piensen mal).
31 julio 2011 en 11:52 |
Yo soy de la zona de latar, jejej
31 julio 2011 en 13:35 |
Por mi tierra la gente (otros siempre, claro) se “corría las clases” o “fumaba las clases”. Así que en España sí que se utiliza correrse con esa acepción.
31 julio 2011 en 13:36 |
Pero es verdad que nunca se dejaba el verbo a secas, siempre especificabas el qué te corrías o te fumabas…
31 julio 2011 en 14:24 |
En Perú se dice “tirarse la pera”. Encontré que proviene de la “Pera del Amor”, un parque en forma de pera al cual asistían varios escolares cuando faltaban a clase.
1 agosto 2011 en 16:47 |
Muy interesante Yasmín, acabo de ver ese parque en google maps, y sí tiene forma de pera
Lo que no indican los de google es el uso que le dan los escolares!
31 julio 2011 en 15:43 |
Yo copaba, supongo que viene de irse a tomar unas copas, aunque por las mañanas no sé a quién le apetece.
¿Y latar vendrá de irse a tomar unas latas?
1 agosto 2011 en 15:31 |
Acabo de consultar el DRAE y parece ser que fano es un templo. Lo que explica a donde van los que fanan.
31 julio 2011 en 19:05 |
Sin duda, en Catalunya se dice “hacer campana”, y en Mataró, más concretamente, se dice “hacer toris”, cuyo significado real se me escapa…
1 agosto 2011 en 0:59 |
En Colombia, se usan varios verbos. Yo soy vallecaucano (del departamento del Valle del Cauca) y decíamos “volarse”. Un amigo del departamento del Tolima hablaba de “capar clases”. Eso me suena muy parecido al “copar” español.
1 agosto 2011 en 16:50 |
¿Vale con decir “me vuelo” solamente? Si no hay que especificar que se trata de las clases me gusta esa opción!
3 agosto 2011 en 3:18 |
Pues, dependiendo del contexto había que especificarlo o no. Por ejemplo, si le decía a un compañero de estudio que me iba a volar, ya se entendía que no iba a asistir a las clases restantes; y si era mi mama que se extrañaba de que llegara temprano a la casa, me preguntaba: ¿Fue que se voló de clase?
1 agosto 2011 en 5:37 |
En México faltar a clases se le dice ” ir se de pinta” o tambien “volarse las clases”
1 agosto 2011 en 16:52 |
En Colombia dice Sonja que se puede decir tan solo “volarse”, ¿en México hay que decir necesariamente “las clases?
3 agosto 2011 en 0:08 |
Oh, cierto… ¡había olvidado esa! Pero sí, se tiene que especificar.
15 agosto 2011 en 3:51 |
Si, si dices volarse a “secas” no se entiende que te refieres a las clases. Tambien existe la frase, “volarse la barda” que hace referenciaa alguien que se sobrepaso en cualquier aspecto tanto negativos o positivos.
Te pasaste la barda con tu presentacion del trabajo +
Te pasaste la barda regañando a tu hijo. -
1 agosto 2011 en 16:40 |
Veo que está lleno de dobles sentidos: correrse, fullarse, pelárselas…. si no añadimos el complemento “las clases” este artículo parecería tratar de otro tema
16 agosto 2011 en 0:54 |
¡Qué curioso! En mi zona [Yecla (Murcia)] se dice “hacer marrulla” y para la persona que lo hace tenemos el adjetivo “marrullero/a”. ^^
16 agosto 2011 en 0:57 |
En Pamplona (España) la expresión más común es “hacer borota”, que no tengo ni idea de dónde viene.
11 octubre 2011 en 0:25 |
Lo corroboro, aunque es muy raro y la verdad es que suena muy feo.
17 agosto 2011 en 19:05 |
Por mi zona (Madrid) decimos hacer pellas, escaparse, o fumarse las clases. En Tenerife recuerdo que lo llamaban “fugarse”, allá por los 80 (lo más parecido a lo de Scofield) ^_^
17 octubre 2011 en 22:19 |
Yo soy del Morrazo aunque la expresión ya no se usa, un día llegué a casa del colegio mas temprano de lo normal y mi abuela me pregunto: -¿Andas a faser ghatas?. Con su seseo y gheada tan típicos de la zona. En castellano sería andar a “hacer gatas”, en su momento lo había buscado pero no encontré ninguna información. Puede que sea porque los gatos hacen sus escapaditas nocturnas en busca de alguna minina.
26 octubre 2011 en 20:30 |
Jaja, no conocía esa expresión, pero es muy curiosa. Y quién sabe de donde procede.
10 noviembre 2011 en 9:50 |
En mis tiempos, en Zaragoza, decíamos “hacer pirola”. Pero no me preguntéis por qué o de dónde viene…
17 noviembre 2011 en 19:49 |
¡Interesante! Juzgando por el nombre quizá sea mejor no saber cual es el origen